Angol kifejezések furcsa tárháza ezer szóban

Magyar nyelven több tíz szólás-mondás, kifejezés tolul az ajkunkra különböző szituációkban. Ha kinézel az ablakon és szakad az eső, máris felkiáltassz: Mintha dézsából öntenék! Vagy, ha valami nem úgy jön össze, ahogyan szeretnénk, gyakran használjuk azt a kifejezést, hogy: Az élet nem habos torta. És még sorolhatnám...Szerzőnk, Ditta Maynl összegyűjtött nekünk egy csokorravalót az angol kifejezésekből és mondásokból. Jó olvasást kívánunk hozzájuk!

0
522
Angol kifejezések furcsa tárháza ezer szóban

Bob is your uncle, Fanny is your aunt – Ki az a Bob?

Átlagos délutánomat töltöttem egy átlagos munkanap után. Szokásomhoz híven görgettem a facebook érdekesebbnél – érdekesebb „hír” rengetegén keresztül, amint megakadt a szemem az egyik csajos csoport bejegyzésén. Angol kifejezéseket, mondásokat lehetett megosztani egymással, amelyek, nekünk, külföldön élő magyaroknak viccesen hangzanak, avagy fejtörést okoztak mindennapi nyelvtanulásunk során. Nos, azt mindig is tudtuk, hogy vannak kultúrális eltérések, de azt hiszem, hogy ezek a kifejezések igazán megmosolyogtatták a csoport tagjait. Lázasan folyt a kutatói munka, mindenki belevetette magát, és az évek során hallottakat megosztotta a tagokkal. Olyannyira izgatott lettem én is, hogy elkezdtem memóriám minden bugyrában kutakodni, és felidéztem nyolcéves angliai tartózkodásom minden, nyelvtanilag kellemes és kellemetlen emlékét. Jobbnál – jobb példák özönlöttek, amelyeket a csoport beleegyezésével igyekszem egy csokorba önteni.

Azon töprengtem, hogy vajon hogyan önthetném történetbe ezen forró gondolatok masszáját, de egyszerűbbnek találtam, ha csak nekiesem, és megosztom a kedves olvasókkal az egyik angliai csajos csoport gyöngyszemeit.

No, de elég a bokorcsapkodásból. I stop beating about the bush. Nem kerülöm tovább azt a bizonyos forró kását, nekiesem a témának. Az angolok meg csapkodják tovább a fácánhúsért a bokrot. (Parkinson, 2011)

Szóval a témától örömömben szárnyaltam, vagy angolosan: I was high as a kite. Mondjuk ezt arra is használják, aki valamilyen kábítószertől elszáll. Gyakoribb kifejezés az: I was as happy as Larry. De ki az a Larry? Remélem, ezzel a néhány példával nem vágom nagy fába a fejszémet, „Nem harapok nagyobbat, mint amekkorát megbírok rágni”. I won’t bite off more than I can chew.

Némely kifejezés megmozgatta a fantáziámat és a gyűjtés közben nagyon kíváncsi lettem a történelmi vagy nyelvészeti hátterére. Gyorsan le is töltöttem Judy Parkinson és Albert Jack könyvét, ami a csoportban összegyűjtött példák némelyikére magyarázatot adott. Amelyre nem találtam történetet a könyvben, annak a neten néztem utána.

A könyvek segítségével akkor térjünk is rá egyes kifejezések, szólások, fordulatok magyarázatára.

Térjünk vissza a fentebb említett Larry-re. (As happy as Larry.) Parkinson kutatásai szerint ez egy 19. századi ausztrál mondás, amely Larry Foley boxolóra utal, aki egy mérkőzést sem veszített el. 32 évesen vonult vissza, és az utolsó mérkőzéséért £1000-ot kaszált. Az 1870-es években azért ez szép summa volt, joggal vigyorgott. (Parkinson, 2011)

Még a végén a szemem fénye lesz ez a cikk, annyi okosságot gyűjtöttek össze ezek a lányok, amiből rengeteget tanultam. – gondoltam magamban írás közben.

Az angol erre azt mondja: The apple of someone’s eye. A szem fényét, a pupillát almának hívták ahhoz hasonló alakja miatta, illetve abban az időben keménynek képzelték azt el, egy gömbnek. A bibliából ered ez a kifejezés, és angol környezetben először a 9. században jelent meg. Úgy, ahogyan mi magyarok is, ezt a kifejezést arra használjuk, aki nagyon becses számukra, hiszen a látás is rendkívül értékes és létfontosságú. (Parkinson, 2011)

Eddig is jólesett, ha valaki ilyet mondott, ezután meg főleg simogatja az egót.

Ha mégsem hív így minket senki, akkor se keseredjünk el, ugyanis minden rosszban van valami jó. Ennek angol megfelelője: Every (dark) cloud has a silver lining. Az a bizonyos sötét felhőből előtűnő reménysugár Milton Comus című 1634-es művében fordult elő. Azóta is előszeretettel használják. (Parkinson, 2011)

Megfigyeltem a könyvek olvasása során, hogy a kifejezéseket vagy írók alkották, például Shakespeare, vagy a bibliából származnak, illetve gazdag forrásként számon tartható a cockney angol, mely a rímekkel játszik. A cockney szleng az úgynevezett East London, illetve East End területről ered, körülbelül 1840-es évekre tehető és állítólag piaci kofák, illetve a törvény elől bujkálók használták ezt a nyelvet, hogy a rendőr ne értse őket. Ezt az East End-es erős határt már manapság lehetetlen megtartani, a kifejezéseik elterjedtek az egész szigeten.

A lista:

The dog went to Devon. Ez tipikus példája a cockney-nak. A héten hallottam, miután elaltattak egy kutyust. Kérdeztem, hogy mi lett vele, mire mondták, hogy: He went to Devon.” Nem tudtam mire vélni, nem esett le az a bizonyos tantusz. Mondtam is, hogy az jó hír, akkor ezek szerint jobban van. Na, néztek is rám, mire a kolléganőm elmagyarázta, hogy: doggy heaven = Devon. Rímel, így azt használják, mert szebb. Mondanom sem kell, hogy könnybe lábadt a szemem egyből.

To have skeleton in the closet/ cupboard. = Családi titok, szégyenfolt. 1832-ig törvénybe ütköző volt az emberi testeket haláluk után felboncolni orvosi célból, persze ezt sok orvos nem tartotta be, és a csontvázakat valahová el kellett rejteni. Miután legálissá vált a boncolás, új „szakma” vette kezdetét, az úgynevezett body snatchers avagy hullarablók (lásd Burke and Hare), akik kiásták a frissen eltemetett testeket és szállították az orvosoknak jó pénzért, akik megint csak el kellett, hogy rejtsék a csontvázakat. Ez a kifejezés1845-ben jelent meg először írásban. (Jack, 2005)

To have a beef with someone. = Rosszban van valakivel, fasírtban van valakivel (maradjunk a husinál). Első előfordulása egy 1811-es vulgáris szótárban volt található. Viszont gyakori használata megint csak az utcáról, a tolvajoktól ered. A becsületes utca embere kiabálta, hogy: „Stop thief!”, amire ugye a fakabát odafigyelt és elkapták a tolvajt. Hogy a jövőben ne kaphassák el őket, a tolvajok társai azt kiabálták, hogy: „Hot beef!”, elterelve ezzel a járókelők figyelmét. Arra azonban nem tér ki az író, hogy a jelenlegi jelentése ebből hogyan alakult ki. Saját értelmezésem szerint a rendőrökkel való összetűzés, illetve a beef kiabálása a thief helyett hozta létre a kifejezést. (Jack, 2005)

Alive and kicking. = Él és virul. A kifejezés 19. századi halászoktól ered az egyik megfejtés szerint. Ezzel fejezték ki mennyire friss volt az árujuk. A második magyarázat a középkori terhes nőktől ered valószínűleg. (Jack, 2005)

Are you pulling my leg? = Szórakozol velem? A magyarázat elég gyászos. Egy 1867-es skót mondóka lehet a forrása, amely így szól: He preached and at last pulled the auld body’s leg, sae the Kirk got the gathering of’ our Aunty Meg. A mondóka főszereplője Meg, rengeteg csalás, fortély áldozata lett. Olyannyira, hogy még a végén őt ítélték bitófára. Miután fölkötötték és meghalt, a pap meghúzta a lábát, hogy megbizonyosodjon arról, hogy tényleg meghalt. Így a lábhúzogatás a trükkökkel, csalással, ugratással lett összekötve. (Jack, 2005)

When the penny drops. = Amikor végre leesik az a jól ismert tantusz. A viktoriánus korig vezethető vissza az eredete. Régi, fakeretes játékgépeket képzeljünk el, amikbe, ha beledobták ezt a pénzérmét, akkor elkezdődhetett a játék. Sokszor elakadt, amit vagy megvártak, vagy meg megpüfölték a gépet, majd mire végre leesett az érme, kezdődhetett a játék. (Jack, 2005)

It’s raining cats and dogs. = Úgy esik, mintha dézsából öntenék. Sokak álltak ismert mondás.

Angol kifejezések furcsa tárháza ezer szóban

Jack magyarázata szerint arra a jelenségre utal, amikor békák potyogtak az égből. A cockney-k a frogs-ot rímelve átalakították cats and dogs-ra. Ez az egyik magyarázat, a másik pedig tengerészeti megközelítése ennek a felettébb logikus kifejezésnek. A hajósok hittek abban, hogy a macskák hatással vannak a viharokra. A vikingek pedig a kutyákat tartották a vihar szimbólumának. A régi világ tengerészei az esőt a macskáknak tulajdonították, az orkán erejű szél pedig a kutyák reszortja volt. Irodalmi vonatkozásban először 1653-ban jelent meg, majd Jonathan Swift is használta 1738-ban. (Jack, 2005)

To make a mountain out of a molehill. = Bolhából elefántot csinál. Itt pedig vakondtúrásból hegyet. A méretek jól mutatják a lényeget. Ez nagyon tetszett. Jack szerint az eredeti mondás így hangzott: To make an elephant out of a fly, tehát légyből elefántot. Görög szatíraírótól, Luciantól származik i.e. 2-ből. Majd 1548-ban Nicholas Udall művében mindkét hasonlatot használja görög szatíraírókra utalva, és valahogy az emberek emlékezetében a vakondtúrásos hasonlat maradt meg. Vajon a magyaroknál miért lett a légyből bolha? (Jack, 2005)

Taken with a pinch of salt. = Oszd el kettővel, kétkedve fogadd. Hihetetlen, de i.e. 77-ből megmaradt. Idősebb Plinius (Caius Plinius Secundus Maior) felfedezte VI. Mithridates király történetét, amit Addito Salis Garno művében ismertetett. Arról szól, hogy a király hogyan szoktatta hozzá szervezetét fokozatosan a mérgekhez. Koplalt, majd kevés mérget vett be, de hogy elfogadhatóbb legyen az íze, mindig adott hozzá egy csipetnyi sót. (Jack, 2005)

The cat is let out of the bag. = Eljár a szája, elárulja a titkot, elrontja a meglepetést.  Középkori piacokon a csalók a szopós malac árán alkudoztak a vevővel. A malacokat zsákba tették, de sokszor megesett, hogy az alkudozás alatt kicserélték a kismalacokat macskákra. A szerencsétlen vevő meg csak akkor jött rá az igazságra, mikor a „malac” nyávogni kezdett, és kieresztette a macskát a zsákból. Jó kis tréfa. A magyar „Nem árulok zsákbamacskát” is innen ered. (Jack, 2005)

Gordon Bennett! = Szent Bennett vagy Szent Benedict-re utal, vagy James Gordon Bennett-re, a New York Herald újság főszerkesztőjére. Felkiáltás, mint az Oh God! A 19. századi ember, hogy ne legen istenkáromló, így a God-ot felcserélték Gordon Bennett-re. Gordon hasonlíthatott a God hangzásához. (Gordon-God) (Parkinson, 2011)

You saved my bacon. = Megmentetted a bőröm, irhám.  A 17-18. századból ered a mondás. Szlengként illegális zsákmányra utalt. Tehát megélhetés jelentéssel bírt.

Angol kifejezések furcsa tárháza ezer szóban

A soron következő kifejezésekre nem tért ki egyik általam választott könyv sem, így az internetről kértem segítséget.

Kill two birds with one stone = Két legyet egy csapásra. Sok teória létezik ennek eredetére. Van, aki a Daidalosz és Ikarosz mítoszból eredezteti, miszerint Daidalosz két madár megölésével készítette el mindkettejüknek a szárnyakat. Erre a szólásra a műben nincs bizonyíték. A következő állítás szerint az 1600-as évekből származik, méghozzá egy filozófus és egy püspök szabad akaratról szóló vitája kapcsán, miszerint egy válasszal akarják a két nézőpontot megoldani.

Not the sharpest knife in the drawer/ one/two sandwich(es) short of a picnic = Nincs ki az összes kereke. A második verzió nagyon fiatal, 1987-es. Lenny Henry, I’m Mad számában szerepel:

„He’s mad, mad, one brick short of a load 
He’s mad, mad, one sandwich short of a picnic.”

 

Ehhez hasonló rengeteg verziója van.

A sharpest knife vagy sharpest tool verzió 1994- es szerzemény.

It is not my cup of tea. = Nem az esetem, nem nekem való dolog, nem az asztalom. A II. világháború idején született, az 1940-es évekre a, My cup of tea szerepét átvette, és míg korábban valaki számára nagyon kedves embert jelentett, ez átalakult nem tetsző dologgá.

Ha már a teánál járunk, az egyik csoporttag megosztotta a következős teás kifejezéseket. Soha életemben nem halottam, és imádom.

Builders’ tea: English breakfast tea sok tejjel

London fog: Earl grey tea sok tejjel

Amint megláttam I was over the moon. Odáig (holdig?) voltam meg vissza. Első leirata 1760-ban jelent meg egy gyermekmondókában.

„High diddle diddle,
The Cat and the Fiddle,
The Cow jump’d over the Moon,
The little dog laugh’d to see such Craft,
And the Dish ran away with the Spoon.”

Holddal kapcsolatos következő kifejezés az I love you to the moon and back. Állítólag a The Rosie O’Donnell Show-ban hangzott el először. O’Donnell kisfia mondta neki, mikor este betakarta, és olyan szépnek tartotta, hogy megosztotta az emberekkel.

Life is not a bed of roses. = Az élet nem habos torta. A mondás a görög mitológiából származik. Agamemnón hazatérése és halála az Odyssey-ban olvasható. Felesége, Klütamnésztra a trójai háborúból hazatért urát pihenés közben ölte meg, amikor legkevésbé számított rá. Egyes források szerint rózsával, mások szerint a fürdőből pihenten kilépve egy bárd sújtott le rá. Attól, hogy te rózsákkal megterített ágyon pihensz, még bármikor meghalhatsz. Ezt a mondást sokan feldolgozták.

A következő kifejezések magyar megfelelőit fogom ismertetni. Mivel közéletben, utcán elterjedt kifejezések, ezért történelmi háttérrel nem tudom őket alátámasztani. Nagyon mulatságosak, van közöttük vulgáris kifejezés is. Megfigyelhető, hogy mennyire játszanak a hangvilággal, a rímekkel az angol anyanyelvűek.

Sound as a pound. = Megfelel, megér egy misét.

Chickenpox = Bárányhimlő. Szerintem nem vagyok egyedül, ha azt mondom, hogy magamtól nem jöttem volna rá soha, hogy ennek a kifejezésnek semmi köze a madárinfluenzához. A kiütéseket a chickpea– hez (csicseriborsó) hasonlították, talán innen kapta a nevét. A másik magyarázat pedig az, hogy ezzel a betegséggel kis nyámnyilák leszünk, amit megint csak a chicken-nel fejez ki az angol. (Don’t be a chicken.)

Fag = cigi, fag end = cigi csikk. Bár ezzel vigyázzunk, és bizonyosodjunk meg róla, hogy jó szövegkörnyezetben használjuk, ugyanis meleg férfit is jelent. Tudjátok, a ’B’ betűs szó…

I will nip. = Beugrani valahova. Will you be alright if I nip to the toilet?

I wouldn’t piss on you even if you were on fire. = Le se szarlak.

Keep your chin up! = Fel a fejjel!

Cheap as chips. = Olcsó, gombokért veszem.

Keep your knikers on! = Higgadj le!

You are getting on my tits! = Az agyamra mész. Van, aki mondja, hogy A csöcsöm ki van veled? Én igen.

Looking like a cat who got the cream. = Egyfolytában mosolyog. Meg van elégedve magával.

He is eating my brain = Idegesít.

It’s like watching paint dry/grass grow. = Rohadtul unalmas. Dög unalom.

Better the devil you know. = A biztos rossz is jobb, mint a bizonytalan jó.

The early bird gets the worm. = Ki korán kel, aranyat lel.

Easy come, easy go. = Könnyen jött, könnyen megy. Olyan fordításban is láttam, hogy Ne omolj össze, haver.

Hunky dory. = Minden rendben.

No skin off my nose. = Felőlem, nem rám tartozik, fütyülök rá.

I need to spend a penny! = WC-re kell mennem!

A leopard won’t change its spots. = Kutyából nem lesz szalonna.

You are in the dog house. = Ha haragszanak valakire, mert rosszat csinált. Jobb, ha hallgatsz! Tiltó listás valaki.

Same shit, another day. = Hallhattuk már párszor, mikor megkérdeztük a szokásos: How are you? -t. A válasz: A szokásos szar.

Golly gosh! = Ó teremtőm! A csajos csoport egyik tagja szerint ez az: Oh my God! kifinomutabb, elegánsabb, ’posh’ változata.

Dry as a nun. = Valójában így szól: Dry as a nun’s nasty. Száraz, mint az apáca csúnyája. 

Heartburn = Gyomorsav. Na ez is olyan volt, mint a chickenpox. Azt hittem, hogy az illetőnek infarktusa van. Állítólag a gyomorsav egyes tünetei hasonlítanak az infarktus vagy szívbetegség kezdetleges tüneteihez.

Number one, Number two. = Pisi, kaki.

Rest your gums! = Csendet! Húzz bőrt a fogadra!

Feed the pony! = Kézzel kielégíteni valakit.

Check his lunchbox! = Lecsekkolni egy srác méretét.

To take the mickey out of somebody! = Kigúnyol, szórakozik valakivel.

As rare as hen’s teeth. = Ritka, mint a fehér holló.

To make ends meet. = Kijön a pénzből, boldogul.

It cost me an arm and leg. = Ráment a gatyám is.

Touch wood! = …, hogy lekopogjam.

Don’t speak to me like I’m a basket of stone! = Ne beszélj úgy velem, mint egy darab ronggyal / mint egy idiótával!

Hold your horses! = Nyugalom! Fogd vissza magad!

He touched cloth. = Befosott, becsinált.

The pen is mightier than the sword. = Többet ésszel, mint erővel.

A bird in the hand is worth two in the bush. = Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.Angol kifejezések furcsa tárháza ezer szóban

I’ve got pins and needles. = Elzsibbadtam.

In the middle of nowhere. = Az Isten háta mögött.

Easy peasy Japanesey /lemon squeeze. = Sima ügy. Egyszerű, mint az egyszer egy.

Holly molly! = Jézusom! Azta!

Once in a blue moon. = Ritkán, néhanapján.

All peachy. = Minden fasza.

Lassan a végére érünk, de legyen, one more for the good luck.

Never judge a book by its’s cover! = Sose ítélj első látásra!

És itt a vége. Természetesen millió és millió más kifejezés van. Nagyon élveztem ezt a témát, és megmondom őszintén, hogy máris rengeteget lendített az angolomon ez a gyűjtemény. Kollégáim megjegyezték, hogy mennyire tetszik nekik, hogy ilyen szófordulatokat használok, ugyanis ez sokkal gazdagabbá teszi a beszélgetést.

Hajrá, lehet gyakorolni! Keressetek rá több kifejezésre, és aztán: Bob’s your uncle! Na én leléptem menőzni a kis gyűjteményemmel.

Jó szórakozást mindenkinek!

Felhasznált irodalom:

Jack, A. (2005). Red Herrings and White Elephants: The Origins of the Phrases We Use Everyday. 1st ed, London: HarperCollins Publishers Ltd., pp.1-249.

Parkinson, J. (2011). Spilling the Beans on the Cat’s Pyjamas, London: Michael O’ Mara Books, pp.7-192.

Internet:

www.grammarphobia.com

www.phrases.org.uk

www.grammarist.com

https://hu.glosbe.com/en/hu

www.wikipedia.org

www2.szepmuveszeti.hu

 

Azon töprengtem, hogy vajon hogyan önthetném történetbe ezen forró gondolatok masszáját, de egyszerűbbnek találtam, ha csak nekiesem, és megosztom a kedves olvasókkal az egyik angliai csajos csoport gyöngyszemeit.

HOZZÁSZÓLOK A CIKKHEZ

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.